Lähdin
sakeassa lumisateessa Kruununhaasta kotiin päin. Esplanadilla mieskuoro
(Akademiska sångföreningen) lauloi
Runebergin patsaalla. Tuli mieleen, että pitää käydä kahvilassa - on SE juhlapäivä.
Runeberg
on ollut minulle kaksijakoinen runoilija. Koulussa luettiin Vänrikki Stool.
Suomenkielistä koulua kun kävin, teos luettiin suomeksi - Otto Mannisen
käännös. Se jätti vastenmielisyyden.
Paljon
myöhemmin luin kirjan ruotsiksi. Siitä jäi toisenlainen vaikutelma. Enää ei
maistunutkaan yletön vanhakantaisuus, ei ollut loppuheittoisuutta, ei rytmin kummallisuuksia, ei omituisia sanajärjestyksiä. Se oli kepeää.
Varhaiset
fennomaanit olivat vaatineet eurooppalaisten runomittojen siirtämistä suomeen.
Tätä Manninen ja Cajander käännöksissään tiukasti toteuttivat. Yksi sellainen
oli nouseva runomitta, jambi, jota Runeberg käytti runsaasti. Käännösten
ongelma oli se, että jambi ei aina ole kovin luonteva suomenkielisessä runossa.
Tulee rytmiongelma, sillä suomenkielessä pääpaino on ensimmäisellä tavulla.
Mannisen
ja Cajanderin käännökset kuitenkin vakiintuivat ja kivettyivät ja hallitsivat
pitkät vuosikymmenet. Notkeaa nykykieltä ne eivät olleet. Niissä maistui
eräänlainen sotilaallinen uho, siksi ne saivat turhankin hurmahenkistä sävyä.
Mutta
alkuperäinen ruotsinkielinen runo ei vanhentunut lainkaan, paitsi joissakin
oikeinkirjoituksen yksityiskohdissa. Suomenkielinen lukija harhautui
luulemaan sellaistakin, mitä alkuperäisissä runoissa ei ollut. Laskeva
runomitta, varsinkin trokee, olisi ollut suomen kielelle ominaisempi.
Esimerkki:
(1.
Runebergin alkuperäinen "Molnets broder)
2. Mannisen käännös 1909 3.
Juhani Lindholmin käännös 2007)
- 1. Ej kom den vän, som kunde få / hans sista avskedsord, / ej var den jord, han blödde på, / en älskad fosterjord. / Hans hembydg Volgas bölja skar; / en hatad främling här han var.
- 2. Ei ystävä hält´ yksikään / jäähyväissanaa saa, / Maa jota kastoi verellään, / ei ollut synnyinmaa; / kotonsa Volgan äärell´ on, / tääll´ on hän vieras suomaton.
- 3. Ystävä ei kuulla saisi / viime sanojansa; / hän ei verin kostuttaisi / maata rakkaintansa. / Synnyinmaataan Volga halkoi, / täältä vihan rannat alkoi.
Kokeilkaapa
käännösten rytmiä vaikkapa sormella pöytää naputtaen. Mannisella iskukohta osuu
sanassa monta kertaa ikään kuin vääriin kohtiin, Lindholmilla ei. Ero on siinä,
että Lindholm on hylännyt jambin ja ottanut tilalle trokeen.
Häviääkö
runosta jotain olennaista? Väärentääkö Lindholm taideteoksen? Siinäpä aihe
kiisteltäväksi. Minä olisin valmis väittämään, että Runeberg nykysuomeksi
antaisi koulukäytössä myönteisempiä lukukokemuksia kuin vanha.
* *
*
Patsaalta
kävelin Esplanadin puistoa toiseen päähän ja poikkesin Akateemiseen
kirjakauppaan. Selailin pitkään Jörn Donnerin vasta ilmestynyttä
muistelmateosta Mammuten (suomeksi Mammutti). Olin aamulla lukenut arvostelun
sekä Helsingin Sanomista että Hufvudstadsbladetista. Molemmat olivat hieman
pidättyviä kehuissaan.
Teos on
varsinainen järkäle - sivuja pitkälti toista tuhatta. Hintakin melkoinen.
Pohdiskelin, ostaisinko. Olen lukenut Donnerin tuotantoa aika paljon, en
kuitenkaan kaikkea. Uusi järkäle ei mahtuisi kirjahyllyyni. Ainakin kolme
kirjaa pitäisi poistaa antamaan tilaa.
Lueskelin
keskivaiheilta muutaman sivun. Aika ilkeästi - etten sanoisi hävyttömästi -
Donner siinä käsittelee erästä tuttua henkilöä. Ilkeys on kritiikin mukaan koko
teokselle ominainen sävy. Kaikkein armottomimmin hän kuvaa omaa itseään. Mietin
ostamista vielä.
Televisiosta
tulee torstaisin Donnerin elokuvien sarja. Aikanaan moni niistä oli skandaalinkäryinen.
Enää ei. Eivät ne mitään mestariteoksia ole mutta katsomisen arvoisia hyvinkin.
Suomalaista uutta aaltoa.
Kirjakaupasta
kävelin lumisateessa Bulevardia pitkin Ekbergin kahvilaan ja ostin kahvin ja
runebergintortun. Perinnettä kunnioittaen. Oikeammin fredrikan, sen kosteamman.
Hyvää oli.
Kuvassa on
Donnerin talo Pohjoisrannassa. Siellä on se kuuluisa kirjasto, josta olemme
nähneet kuvia vaikka missä, varsinkin kirjakerhon mainoksissa. Siellä
kirjahyllyjen edessä on otettu myös viimeisimmän Suomen kuvalehden kuvat.
Niissä ikuinen itsensäpaljastaja-Jörn on taas kerran ilkosillaan, aivan kuin
nuorempana omissa elokuvissaan. Jotenkin sympaattisempaa kahdeksankymppiseltä.
3 kommenttia:
Pohdit, "Minä olisin valmis väittämään, että Runeberg nykysuomeksi antaisi koulukäytössä myönteisempiä lukukokemuksia kuin vanha."
Heitän pohdinnan takaisin, kun runo on kirjoitettu "vanhalla" ruotsilla, niin onko oikein nykyaikaistaa se. Vai pitäisi tehdä kaksi käännöstä, yksi runoja lukeville ja toinen runoja lukeville.
Runeberg on yksi minun suosikkejani. Ehkä syynä on ruotsinkielinen peruskoulu ja englannin opettaja, joka vei meidät katsomaan sukulais miehen taloa Porvoseen. Eilen lauleskelin kotiaskareiden lomassa, yhtä lempilauluani. Söin nimikko tortun ja join ison kupin teetä, luin lempikohtia Hannasta. Minulle Runeberg:n päivä, on kuin hyvän ystävän syntymäpäivä.
Mikä se lempi lauluni on, se on tämä:
Jag sitter, källa, vid din rand
Och ser på molnens tåg,
Hur, ledda af en osedd hand,
De vexla i din våg.
Der kom en sky, den log så röd,
Som rosenknoppen ler.
Farväl! Hur snart farväl den bjöd,
För att ej komma mer.
Dock, der en annan mera klar
Och strålande igen!
Ack, lika flyktig, lika snar,
Försvinner äfven den.
Nu åter en! -- Den vill ej fly,
Den vandrar tungt sin stig,
Men, källa, mörk är denna sky,
Och den förmörkar dig.
Jag tänker, när jag ser dig så,
Uppå min egen själ:
Hur mången gyllne sky också
Har bjudit den farväl!
Hur mången, tung och dyster, spred
Sin djupa natt i den
Och kom så hastigt, ack, men skred
Så långsamt bort igen!
Men hur’ de kommit, hur’ de gått,
Jag känt dem ganska väl:
De varit tomma skyar blott
I spegeln af min själ.
Och spegelns ljus och mörker skall
Likväl af dem bero! --
O källa, när blir leken all,
När får din bölja ro?
Selasin Mammuttia kirjakaupassa, en taida kuitenkaan viitsiä ryhtyä luku-urakkaan. Käyn divarissa hankkimassa jotain muuta miehen kirjoittamaa.
Roope!
Olen parin kertaan, en tavannut mutta, sanotaan että joutunut tekemisiin tämän Donnerin kanssa. Vaikutelmaksi on jäänyt jotakin narsistin ja ihmisvihaajan väliltä.
Mutta häntä on minun kiittäminen juuri Runeberista.
". . . joo, joo, kaikkea tätä ja vielä pahempaa . . . mutta kun se on niin saakelin hyvä runoilija, på svenska siis!" Tämmöisen kuulin Donnerin suusta kauan sitten, en muista enää missä mutta sen seurauksena olen eteen sattuessa Runebergin runonpätkiä 'hoonolla rootsillani' lukenut.
Sitten epäasiantuntujan vastaus kysymykseesi. Niin yksinkertaista ja sattuvaa on Runebergin kauniisti soiva runous etten soisi sitä käännettävän lainkaan. Jääköön niiden iloksi jotka ovat kielen halunneet oppia. Jo kohtuullisella taidolla on sieltä paljon ammennettavaa.
Lähetä kommentti