Muinainen
luokkatoverini keskikoulun ajoilta, Matti S., sai osakseen opettajan pilkan,
kun hän käänsi ruotsinkielen kokeessa epätarkasti sanan "matkalippu".
Koepaperissa luki "resaflagga".
Välitunnilla
Matti oli kiukkuinen kuin ampiainen. Enää ei siis voinut luottaa edes sanakirjaan.
Hänellä oli ollut kokeessa taskussa kouraan mahtuva lunttaussanakirja, jonka
hän oli kalliilla rahalla hankkinut omistukseensa. Sieltä hän oli tietonsa
katsonut. Kahdesta kohdasta.
Tämä
tapaus muistui mieleen, kun luin, että VR on nyt painanut matkalippuunsa tekstin
"Lippu on henkilökohtainen, henkilöllisyys todistettava - Flaggan är en
personlig, identitet för att bevisa".
Heräsi
kysymys, että onkohan Matti saanut paikan VR:n kielenkääntäjänä sanakirjansa
kanssa. Hänen myöhemmistä vaiheistaan kun minulla ei ole tietoa.
Taitaa
kuitenkin olla Googlen käännöskoneen tekosia. Toisaalta onhan tuo virhe
klassikko, helposti ymmärrettävä lipsahdus. Se vanha vitsi kuului suunnilleen näin: "Finlands biljett räknades i
Tygbranschens hållare - Suomen lippu laskettiin Kangasalan pitäjässä".
Mieleen
muistuu toinenkin ikävä koulussa sattunut kielilipsahdus - ei ollenkaan
klassikko, enkä kehtaa kertoa, kenelle se sattui. Englannin käännös käsitteli
Dag Hammarskjöldiä, YK:n pääsihteeriä. Tekstissä luki "He was elected
chairman in 1953".
Eräs nuori
mies luki sen kohdan huolimattomasti ja havaitsi virheellisesti, että kolmas
sana oli "electric". Niinpä koepaperiin tuli käännös "Hän oli
sähkötuolimies..."
Voi sitä
pilkkaa ja noloutta.
(Kuvan tekijä ei ole tiedossani - tietääkö joku?)