Jälkeenpäin
rouva M vähän moittikin minua. Hänen mielestään minun olisi pitänyt välttää
sivistyssanoja ja selittää asiat selvällä suomenkielellä, niin että aiheeseen
perehtymätönkin olisi paremmin ymmärtänyt.
Kirjallisuudesta
siinä keskusteltiin, Juhani Ahosta, Joel Lehtosesta, Haanpäästä, pakinoista,
satiirista, pikkuisen Leinostakin. Ja Saarikoskesta tietysti, Johnny Walkeria
unohtamatta. Kaksi meistä oli enimmäkseen äänessä, muutama kuuntelija
ympärillä.
Kai siinä
muutama termi eli sivistyssana tuli sanotuksi, jos nyt oikein muistan niin
ainakin travestia, allegoria, metafora, polysemia
ja plagiaatti. Ehkä myös etymologia ja synopsis.
Eivät nuo nyt
erityisen syvällistä sivistyssanastoa ole, mutta voin ymmärtää, että jos
keskustelun kuuntelija ei ole sattunut erityisemmin askaroimaan kirjallisuuden
ja kielen parissa, eivät nuo itsestään tutuiksi tule. Rouva M:n oma osaamisala
on kaukana kirjallisuustieteestä.
Huomion arvoista
on rouva M:n avoin ilmoitus, että yli ymmärryksen meni. Minulta sellainen ei
taitaisi onnistua. Varsin todennäköisesti minä (ja moni muu?) istuisin viisaan
näköisenä ja nyökkäilisin, että ei tässä mitään. Jälkeenpäin sitten katsoisin
sanakirjasta.
Ongelma on
tuttu. Viimeksi siihen törmäsin Omakanta-sivustolla, kun kävin katsomassa, mitä
lääkäri kirjoitti sinne käynnistäni uniapnea-tutkimuksessa. Lukihan siellä
kaikkea kummallista: obstruktiivinen,
hypopnea, saturaatio, mallampati...
Lääketiede ei satu olemaan vahvimpia osaamisalueitani.
Yksi kohta
siellä oli yllättävän selvällä suomen kielellä. "Potilas keskusteli asiallisesti."
Tällaisesta
lääkärin antamasta kehusta kävi lämmin sisäinen henkäys kirjoittajaa kohtaan ja
tunsin ansaittua ylpeyttä. Mutta eikö senkin olisi voinut ilmaista jollakin
sivistyssanalla? Olisi tuntunut fiinimmältä.
(Kuva: Ville Salminen: Toukokuun taikaa - 1948 / Sven Relander, Elsa
Turakainen)