Puhuin
äskettäin pitkästä aikaa norjan kieltä. Jos ihan tarkkoja ollaan, puhuin vain
muutaman sanan norjaa, enimmäkseen puheeni oli ruotsia. Kuuntelin kyllä norjaa
kohtalaisen sujuvasti. Minulla on norjan kieleen vanhaa kosketusta, sillä
minulla oli joskus kauan sitten yhden kesän verran norjalainen tyttöystävä.
Missään ei opi kieltä paremmin kuin nuorella iällä koetussa romanssissa. Hänen
yllytyksestään yritin jopa lukea Hermann Hessen Arosusi-kirjaa norjan kielellä. Tästä olen joskus
kirjoittanut tässä blogissa. Löytyy täältä.
Kyllä norjan
ymmärtäminen vieläkin kohtalaisen hyvin sujui. Toisaalta taisi olla niin, että
keskustelukumppanini yrittivät parhaansa mukaan puhua jonkinlaista
skandinaviskaa.
Suurempaan
kieliongelmaan törmäsin heti kohta Helsingin rautatieaseman edessä. Minut
pysäytti vanhempi pariskunta, joka selvästikin kysyi neuvoa. En vain
ymmärtänyt, mitä he kysyivät. Kieli oli minulle vieras. Ainoa tutun tuntuinen
sana puheessa oli ´kathedral´.
Yritin
vaihtaa kielen englanniksi. Ei onnistunut. Ei myöskään saksa. Ranskaakin
tarjosin, vaikka en itse sitä kummoisestikaan osaa. Ei tulosta. Yritin
kuulostella heidän puhettaan ja tunnistaa kielen, mutta se pysyi aivan
vieraana. Pariskunta oli kyllä aivan eurooppalaisen näköinen, joten kyllä
kielenkin olisi pitänyt olla jotenkin tunnistettavaa. Germaaninen tai
balttilainen se ei missään tapauksessa ollut.
Romaanisilta kieliltä se ei kuulostanut, ei myöskään slaavilaisilta. Ei
kreikka. Mitä jää jäljelle. Albania? Baski? Täytyy myöntää, että eksyksiin
jäin.
Jotain katedraalia he kuitenkin kysyivät. Helsingissä turisteja kiinnostaa yleensä
kolme ´katedraalia`, Tuomiokirkko, Uspenskin katedraali ja Temppeliaukion kirkko.
Kun rautatieaseman edessä oltiin, päätin neuvoa heidät Tuomiokirkkoon, jonne on
vain muutaman korttelin matka. Kupoli melkein näkyy Ateneumin takaa.
Siihen
suuntaan he lähtivät, kun sormella osoitin suunnan. Toivottavasti osui oikeaan.
Näinä ´pakkoruotsin´ hemmettiinhäätämisen aikoina ei kai muuta enää saa toivoa kuin että tulevaisuuden turistit
opettelisivat suomea. Kyllä se onnistuu, tunnen useita muualta muuttaneita,
jotka puhuvat suomea sujuvasti. Intonaatiossa saattaa olla pieniä puutteita
mutta ei se haittaa. Kyllä suomalainen silti ymmärtää.
Vanhana
naistenlehtien ystävänä löysin Eeva-lehdestä marraskuulta 1956 onnistuneen
johdatuksen suomea puhuvan vierasmaalaisen ymmärtämiseen. Epätarkka intonaatio
on ymmärrettävissä seuraavien ohjeiden avulla. Tarkastelussa ovat ruotsin,
tanskan, englannin ja ranskan puhujat.
Oppikaa
tästä. Vierasmaalaiset yrittävät kukin parhaansa mukaan sanoa tärkeitä asioita.
Näin ne ovat selkeällä suomen kielellä.
1. Minä tilaan ennakolta liput.
2. Menkäämme
illalla ulos tanssimaan.
3. Haluaisin
mielelläni hiukan tanssia.
4.
Tanssikaamme enemmän.
5. Onko
Teillä halua lähteä kanssani kävelylle?
6.
Sallitteko että teen teille seuraa?
7.
Sallitteko että saatan teidät kotiin?
8. Onko
teillä halua mennä minun kanssani elokuviin?
9. Kiitos,
mielelläni.
10. Päivän
johdosta monet onnittelut.
11. Suotteko
minulle kunnian viedä Teidät Kalastajatorpalle?
12. Olen
viettänyt Teidän seurassanne monta hauskaa tuntia.